Lì giovedì, 2004/07/01 alle 14:21, +0200, Lele Gaifax ha scritto:
> >>>>> "Stefano" == Stefano Canepa <sc@linux.it> writes:
>
> >> The Internet discussions have changed this, as this is common
> >> use to use "du", or "tu" in mailing lists, IRC, newsgroups. But
> >> this is relevant in the Internet communication world....and I
> >> would definitely not recommend using this (we call it
> >> "tutoiement" in French, I have no idea of the appropriate
> >> English term) in the screens we show to users.
> >>
> >> Italian people seem to think different as I just finished a d-i
> >> test in italiano and I saw lots of "tu"....
>
> Stefano> As soon as I will have a VMWare functional on my machine
> Stefano> I will test, looking for these "tu" as this is against
> Stefano> our translation guidelines.
>
> Ciao Stefano!
>
> I personally prefer the more direct and simpler "tu" form, as I do not
> see an evident advantage of using the plural (for example).
>
> Nevertheless, can you point me to those guidelines you mentioned?
>
> ciao, lele.
Lele,
mentioned guidelines are the general rules for a good translation you
can find looking for the italian translation project page
(http://www.linux.it/tp) and rules that italian translators gave
themselves in years of translation. Those rules are written in the
tp@lists.linux.it archives. :)
The shortest summery is: computer are not polite.
Ciao
sc
--
Stefano Canepa email: sc@linux.it - www: http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza.
(Larry Wall)
Attachment:
signature.asc
Description: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?=E8?= firmata