> (大家應該吵完了? 我可以倘進不用擔心渾身腥?:p)
> 統合一下,現行可選擇的翻譯
>
> 繁體:
> "守護程式"
> "常駐程式"
> "背景服務程式"
> "常註服務程式"
> "背景伺服程式"
> "常註服務程式"
> 希望可以在作為給伺服軟體翻譯用語,選擇一個在伺服器領域的統一用辭
在繁體windows平台上,似乎很少看到"伺服"這兩個獨立出現.(有錯誤請修正)
所以小弟比較喜歡
"常駐程式"
"常註服務程式"
"背景伺服(服務)程式"
BTW...常「駐」跟常「註」是否同樣意思呢?
--
~ Asho Yeh <asho@debian.org.tw>
'v' GnuPG-Key ID: 1CC92D7F
// \\ Fingerprint: 192B 76FD 5643 6EE7 3DEC 9EAF 3088 48D2 1CC9 2D7F
/( )\
^`~'^